21

تخفیف

دانلود پاورپوینت گفتمان روانکاوی در ترجمه

دسته: , , , تاریخ انتشار: ۶ فروردین ۱۴۰۰آخرین بروز رسانی: 1400/05/09تعداد فروش: 2تعداد بازدید: 820
قیمت محصول

۷۹۰۰ تومان

جزئیات بیشتر

نوع فایل

PowerPiont

تعداد اسلاید

21

حجم فایل

0/0772 مگابایت

توضیحات مختصر محصول
دانلود پاورپوینت گفتمان روانکاوی در ترجمه

ترجمه شناسی، رشته‌ای است نو پا که قدمت آن به عنوان علمی مستقل یا رشته‌ای دانشگاهی، از چند دهه نمی‌گذرد. گفتمان روانکاوی در ترجمه یکی از مهمترین موضوعاتی است که دانشجویان رشته روانشناسی به آن می‌پردازند به همین جهت در این پست از سایت ایران کالج دانلود پاورپوینت گفتمان روانکاوی در ترجمه را برای شما فراهم کرده ایم متیوانید پیش نمایش رایگان آنرا مشاهده کنید. شما میتوانید از این پاورپوینت آماده جهت ارائه درسی و استفاده در مقاله یا پایان نامه استفاده نمایید. لازم به ذکر است این پاورپوینت توسط تیم ایران کالج در ۲۱ اسلاید تهیه و نگارش شده است مشابه آن در هیچ سایت دیگری وجود ندارد.

گفتمان روانکاوی در ترجمه

ترجمه شناسی با رشته‌های مختلف، به ویژه علوم انسانی (زبان‌شناسی، جامعه شناسی، ادبیات و…) رابطه دارد و بخشی از مفاهیم و روش خود را از آنها به عاریت می‌گیرد. از جمله علومی که می‌تواند با ترجمه شناسی رابطۀ تنگاتنگی داشته باشد، روانکاوی است. تاکنون برخی پژوهش‌ها به طور پراکنده به این مقوله پرداخته‌اند، اما در آغاز راه هستند و هنوز گسترۀ چندانی نیافته‌اند.

در ای پاورپوینت حاضر به برخی روابط و جنبه‌های مشترک میان موضوع علم ترجمه شناسی (ترجمه) با روانکاوی می‌پردازیم. پس از آن که جایگاه روانکاوی ترجمه را در گفتارهای ترجمه شناختی بررسی کردیم، به رابطۀ بنیانگذار روانکاوی، فروید، و ترجمه خواهیم پرداخت. نگاهی نیز خواهیم انداخت به ترجمۀ رؤیا و در پایان به مسألۀ رنج و لذت در ترجمه نیز اشاره خواهیم کرد.

برای بسیاری از مترجمین، جای شگفتی است اگر بخواهیم روانکاوی را به ترجمه مربوط سازیم. مقصود مترجمینی هستند که از دیدگاه شان ترجمه تنها کنشی است فنی که عبارت است از انتقال دادن پیامی از زبانی به زبان دیگر (از زبان مبدأ به زبان مقصد). اما شماری از روانکاوان نیز هستند که شگفتی شان از این مقایسه، که نا به جا نیز می‌دانند، کمتر نیست. شاید برای این دو دسته، جدا از گذار از نظامی به نظام دیگر، با قبول از دست دادن چیزی در این مسیر (دال زبانی در ترجمه، علائم بیماری در روانکاوی)، نتوان به راحتی روانکاوی را به ترجمه نزدیک کرد. شکی نیست که از همان بدو ظهور روانکاوی و اولین نوشته‌های فروید «رابطه‌ای نزدیک بین ترجمه و هدف روانکاوی که ترجمۀ ضمیر ناخودآگاه است، شکل گرفت».

فایل های پیشنهادی ما با توجه به موضوع انتخابی:

دانلود پاورپوینت نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه

دانلود پاورپوینت اختلال وسواس فکری و عملی OCD

چهار عصر ترجمه شناسی

۱- ترجمه شناسی تجویزی: این ترجمه شناسی، گونه‌ای گفتار اولیه بر ترجمه است که مانند دستور زبان، که بعدها زبان‌شناسی شد، ابتدا تجویزی است سپس به سوی توصیفی شدن گام برمی‌‌دارد. در زیر این عنوان می‌‌توان اسامی کسانی همچون والتر بنیامین ، هانری مشونیک ، والری لاربو  ، جورج اشتاینر  و… را قرار داد که بیشتر دارای مشربی ادبی یا فلسفی هستند. اما لدمیرال آثار رایج تری نظیر کتاب‌های آموزش ترجمه، یادداشت‌های مترجمین و غیره را نیز در این گروه قرار می دهد.

۲- ترجمه شناسی توصیفی: بخش مهمی از آثار به چاپ رسیده دربارۀ ترجمه و آن چه که در پنج دهۀ اخیر به چاپ رسیده است، ترجمه شناسی توصیفی است. این ترجمه شناسی ادعای حرکت به سوی علمی تمام عیار دارد که سعی در توصیف علمی پدیدۀ ترجمه می‌‌کند. لدمیرال این گفتار را به گونه‌ای به زبان‌شناسی کاربردی  نیز نزدیک می‌‌داند. ویژگی چنین گفتاری در باب ترجمه، این است که به توصیف پدیدۀ ترجمه از روی ترجمه‌های انجام شده می‌‌پردازد.

۳- ترجمه شناسی مولد: همّ و غمّ ترجمه شناسی مولد، تدوین گفتاری علمی بر ترجمه به عنوان محصول  نیست. هدف از این ترجمه شناسی ارائه گفتاری است که بتواند مجموعۀ مفاهیم و اصولی را که قادر باشند مترجم را در کنش ترجمه بر دشواری‌ها غلبه دهند، به وی عرضه کند.

۴- ترجمه شناسی علمی: چهارمین و آخرین گفتار در حوزۀ ترجمه شناسی از دیدگاه ژان رنه لدمیرال، ترجمه شناسی علمی است. این گفتار ترجمه شناسی نیز که هنوز پیشرفت زیادی در آن زمینه صورت نگرفته، نظر به آینده دارد و لدمیرال آن را ترجمه شناسی فردا می‌‌داند. یکی از اهداف مهم آن، عبارت است از درک فعالیت‌هایی که به هنگام ترجمه در مغز مترجم رخ می‌‌دهد.

نتیجه گیری

ترجمه از آنجا که کنشی است جهان شمول و جنبه‌های مختلفی دارد، پیش از پیدایش ترجمه شناسی (یا مطالعات ترجمه) از طریق علوم مختلف مورد بررسی قرار گرفته است. به طور اختصار ملاحظه کردیم که ترجمه و روانکاوی ارتباط تنگاتنگی با یکدیگر دارند. هر سه نوع ترجمه که یاکوبسون برمی شمرد، در روانکاوی نیز وجود دارد. به نحوی می‌‌توان گفت که ترجمه شناسی نمی تواند از دستاوردهای روانکاوی بی نیاز باشد و روانکاوی نیز نمی تواند از ترجمه شناسی چشم پوشی کند؛ چرا که به طور بی وقفه با مفهوم ترجمه در ارتباط است.

روانکاوی می‌‌تواند حالات مختلف مترجم را تحلیل کند (به ویژه در چارچوب آموزش ترجمه) و کمک کند تا مترجم به درک و آگاهی بیشتری از فرایندهای روانی خود به هنگام کنش ترجمه برسد. روانکاوان و ترجمه شناسان می‌‌توانند به بررسی مفاهیم مختلفی نظیر: خلاقیت، اعتماد به نفس و …  بپردازند. پرسش‌های فراوانی در ترجمه شناسی مطرح است که صرف پرداختن به جنبه‌های زبانی نمی تواند راهگشای آنها باشد.

همان گونه که بسیاری از نویسندگان و فلاسفه حداقل تجربۀ ترجمۀ یک کتاب دارند، فروید نیز از این قائده مستثنا نیست و همین تجربۀ محدود او از ترجمه، باعث دخالت دادن این مفهوم به طور گسترده در روانکاوی شد. در مجموع می‌‌توان گفت همان گونه که روان‌شناسی زبان، زیرشاخه‌ای مهم از زبان‌شناسی شده است، روانکاوی ترجمه نیز ممکن است با ادامۀ پژوهش‌ها و پرداختن بیشتر ترجمه شناسان به این موضوع و همکاری تنگاتنگ آنان با روانکاوان، در آینده‌ای نه چندان دور به زیرشاخه‌ای از ترجمه شناسی بدل گردد.

عناوین اصلی و سرفصل‌های پاورپوینت گفتمان روانکاوی در ترجمه:

  • ترجمه شناسی
  • روانکاوی
  • چهار عصر ترجمه شناسی
  • ترجمه شناسی تجویزی
  • ترجمه شناسی توصیفی
  • ترجمه شناسی مولد
  • ترجمه شناسی علمی
  • ترجمۀ روانکاوی
  • ترجمه و مفهوم رؤیا

«دانلود پاورپوینت آماده رشته روانشناسی از سایت ایران کالج همراه با تخفیف های ویژه»

نمایش بیشتر
قوانین استفاده از مطالب

خرید فایل توسط کلیه کارت های شتاب امکان پذیر است و بلافاصله پس از خرید، لینک دانلود فایل در اختیار شما قرار خواهد گرفت و هر گونه فروش در سایت های دیگر قابل پیگیری خواهد بود.

  • قبل از دانلود و پرداخت پیش نمایش رایگان محصول را بررسی کنید.
  • در صورتی که از فایل خریداری شده ناراضی بودین با ارسال درخواست در قسمت تماس با ما مبلغ پرداخت شده برگشت داده میشود.
  • دسترسی شما به فایل محصول به صورت مادام‌العمر می باشد.

دیدگاه های کاربران
دیدگاهتان را با ما درمیان بگذارید
تعداد دیدگاه : 0 امتیاز کلی : 0.0 توصیه خرید : 0 نفر
بر اساس 0 خرید
0
0
0
0
0

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

لطفا پیش از ارسال نظر، خلاصه قوانین زیر را مطالعه کنید: فارسی بنویسید و از کیبورد فارسی استفاده کنید. بهتر است از فضای خالی (Space) بیش از حدِ معمول، شکلک یا ایموجی استفاده نکنید و از کشیدن حروف یا کلمات با صفحه کلید بپرهیزید. نظرات خود را براساس تجربه و استفاده‌ی عملی و با دقت به نکات فنی ارسال کنید؛ بدون تعصب به فایل خاص، مزایا و معایب را بازگو کنید و بهتر است از ارسال نظرات چندکلمه‌ای خودداری کنید.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “دانلود پاورپوینت گفتمان روانکاوی در ترجمه”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

قیمت محصول

۷۹۰۰ تومان